Blog

E corna fanno male, ma si ce campi… te l’addà tené

E corna fanno male, ma si ce campi… te l’addà tené

Napule è ‘na città che ‘a sa lunga. Ogni vicolo, ogni piazza, ogni chiacchierata al bar tiene ‘nu proverbio, ‘na saggezza antica ca spiega ‘o munno meglio ‘e qualunque libro. E tra sti detti ce sta ‘nna perla che dice:

“’E corna fanno male quanno spuntano, ma uno s’adda sta zitto si ce campa.”

Mo, detta accussì pare ‘na risata amara, ma dint’ ‘a sta frase ce sta ‘o core d’ ‘a filosofia napulitana: ‘a vita è dura, e a vote tocca abbassà ‘a capa pe’ nun restà cu’ ‘o stomaco vacante.

Quann’ ‘a dignità scontra ‘a miseria

Napoli è sempre stata ‘na città ‘e compromessi, ‘e scelte difficili. Ce sta chi dice ca a Napoli c’è troppa pazienza, troppa rassegnazione. Ma a guarda bbene, nun è rassegnazione: è ‘a capacità ‘e campà pure quanno ‘a vita te mette all’angolo.

Sto proverbio parla ‘e famiglie addò ‘o marito nun porta ‘a fatica ‘a casa, pe’ sfortuna, pe’ pigrizia o pecché “’a vita è ‘na sfaccimma”. E allora chi s’accolla ‘o peso? ‘A mugliera. ‘A donna napulitana, ca ‘o sapimm’, s’è sempe fatta in quattro.

E si ‘sta fatica se fa pesante, si s’adda accettà ‘na mano amica, si a vote pure ‘a morale s’adda piegà… allora si chiude l’uocchie e si tira ‘a carretta. Pecché? Pecché a tavola nun s’adda mai sta vacante.

‘A donna che porta ‘o pane a casa

Questa nun è ‘na storia ‘e “corna” e basta. È ‘a storia ‘e sacrifici, ‘e scelte amare, ‘e donne ca si so’ caricate ‘a famiglia ‘ncoppa ‘e spalle. Nun è ‘na giustificazione, ma ‘na fotografia d’ ‘a realtà.

A Napoli, quanno ‘o marito sta ‘ncasa e ‘a moglie fatica, nisciuno fa troppi domande. L’importante è ca ‘o fridd ‘e ‘a miseria nun tras’ ‘int’ ‘a casa. E allora si uno s’adda tené ‘e corna, se le tene. Cu’ ‘a capa bassa, ma cu’ ‘o piatto chino.

“E che vuò fa’? ‘A vita è accussì”

Napule sape che ‘a dignità è importante, ma pure che ‘a fame nun aspetta. ‘O popolo nun è scemo: sa che ce sta chi comanda e chi s’adda adattà. Ma ce sta pure ‘na cosa: a Napoli, manco ‘e disgrazie se pigliano troppo sul serio.

E allora, pure si ‘e corna fanno male, se ride. Se ride pe’ nun chiagnere, pe’ nun pensà troppo, pecché ‘a vita è già complicata e ce vo’ sempe ‘na battuta per nun s’accidere d’ ‘e pensieri.

Alla fine, ‘o proverbio dice ‘a verità: si ‘e corna te danno ‘o pane, a vote tocca sta zitti. Nun è bello, ma è ‘a dura legge d’ ‘a sopravvivenza.

E a Napule, ‘a sopravvivenza è ‘na scienza antica.

Ho scritto questo breve articolo sulla filosofia, tra sopportazione e sopravvivenza, ispirato da un commento del mio amico Gianni mentre bevevo un caffè a  Napul’è a Cassino.

Il dialetto napoletano – o meglio, la lingua napoletana – ha origini molto antiche e complesse. Si tratta di una lingua romanza, derivata dal latino parlato nell’Impero romano, ma che nel corso dei secoli ha assorbito influenze da numerose lingue e culture, grazie alla storia ricchissima del Sud Italia. Tra queste influenze spiccano il greco antico e bizantino, le lingue germaniche, l’arabo, il francese (angioino), lo spagnolo, il catalano e il normanno. Tutti questi apporti hanno reso il napoletano una lingua straordinariamente ricca di vocaboli, sfumature e strutture originali, tanto da essere riconosciuta anche dall’UNESCO come patrimonio culturale. Vogliate quindi scusare eventuali errori nel testo: questo scritto è il frutto di una modesta interpretazione teatrale di un detto popolare dei bassi, che non rappresenta certo l’alto valore della Grande Cultura Napoletana nel Mondo.

Articolo scritto da Paolo Lecce il 01/03/2025

Per ulteriori chiarimenti, puoi contattarlo al suo numero personale: +39.388.10.11.552.

investigatore privato dal 1982.